راهنمای جامع ترجمه مدارک برای مهاجرت تحصیلی

- اهمیت ترجمه رسمی: فقط ترجمه رسمیِ مترجم قسمخورده با مهر و امضا مورد قبول دانشگاه/سفارت است؛ خطا میتواند به رد پرونده منجر شود
- انواع مدارک برای ترجمه: شخصی (شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه، عقد/طلاق) و تحصیلی (دیپلم، دانشنامه، گواهی اشتغال به تحصیل، ریزنمرات، سرفصل دروس)
- تفاوت رسمی و غیررسمی: ترجمه رسمی با سربرگ، مهر، امضا و شماره سریال؛ ترجمه غیررسمی برای هیچ مرجع قانونی پذیرفته نیست
- چکلیست نمونه وضعیت ترجمه: شناسنامه/کارت ملی/گذرنامه/دانشنامه/ریزنمرات «الزامی»؛ برخی موارد نیازمند تأیید دادگستری/وزارت خارجه؛ ترجمه برخی مدارک فقط ۳ ماه اعتبار دارد
- نمونه هزینهها: هر صفحه رسمی اروپا حدود ۲۰ تا ۵۰ یورو؛ در ایران هر سند حدود ۲۰۰ هزار تا ۱ میلیون تومان؛ خدمات فوری و تأییدیهها هزینه جداگانه دارند
- مدت اعتبار ترجمهها: شناسنامه/ازدواج/سوءپیشینه/اشتغال به تحصیل معمولاً ۳ ماه؛ دانشنامه/ریزنمرات محدودیت زمانی ندارند ولی برخی سفارتها ترجمههای قدیمی (مثلاً بیش از ۶–۱۲ ماه) را نمیپذیرند
- زمانبندی انجام: مدارک ساده 1 تا 2 روز کاری؛ بسته کامل اپلای 1 تا 2 هفته؛ با تأییدیههای قضایی/خارجه احتمالاً یک هفته اضافهتر
- بهترین زمان برای اقدام به ترجمه: از یک ماه قبل
- مترجم قسمخورده فرانسه: دارای مجوز رسمی دادگستری؛ آشنا با واژگان فنی فرانسه؛ ترجمههایشان با استانداردهای دانشگاهها و سفارت فرانسه همخوان است
- مترجم امین سفارت: در فهرست مورد تأیید سفارت؛ برخی ترجمهها بدون نیاز به تأییدات تکمیلی پذیرفته میشود و روند بررسی را تسریع میکند
- نیاز به تأییدات قضایی/خارجه: در بسیاری موارد کافی است، اما برخی سفارتها (از جمله فرانسه) الزام به تأیید دادگستری و وزارت خارجه دارند
- مراحل ترجمه: انتخاب مترجم رسمی – آمادهسازی مدارک – ترجمه رسمی – تأیید دادگستری و وزارت خارجه – دریافت مهر اپوستیل (در موارد لازم)
اگر قصد مهاجرت تحصیلی دارید، ترجمه رسمی و دقیق مدارک یکی از نخستین و مهمترین مراحل الزامی در مسیر اپلای است. از مدارک شناسایی گرفته تا ریزنمرات دانشگاهی، هر سندی که به دانشگاه یا سفارت ارائه میدهید، باید طبق استانداردهای بینالمللی ترجمه شود. در این مقاله، با فهرست کامل مدارک قابل ترجمه، مراحل قانونی، هزینهها، مدت اعتبار، اپوستیل، و نقش مترجمان قسمخورده آشنا خواهید شد. این راهنما مرجع جامعی است برای کسانی که میخواهند با اطمینان و بدون خطا، مدارک خود را برای اپلای آماده کنند.
مشاوره رایگان و تخصصی لوکس ویزا
اهمیت ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت تحصیلی
یکی از مهمترین مراحل برای هر فردی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور بهویژه فرانسه را دارد، ترجمه رسمی مدارک است. مؤسسات آموزشی، دانشگاهها و همچنین سفارتها، صرفاً مدارکی را میپذیرند که بهصورت رسمی به زبان کشور مقصد ترجمه شده باشند. ترجمه رسمی به معنای ترجمهای است که توسط مترجمان قسمخورده و دارای مجوز رسمی و مورد تأیید دادگستری و قوه قضاییه انجام شود. نبود ترجمه رسمی یا اشتباه در آن میتواند به رد شدن درخواست ویزا یا پذیرش دانشگاهی منجر شود.
ترجمه انواع مدارک برای اپلای
در مسیر اپلای تحصیلی، مجموعهای از مدارک شناسایی و آموزشی باید بهصورت رسمی ترجمه شوند تا مورد پذیرش دانشگاهها و سفارتخانهها قرار گیرند. هر یک از این مدارک نقش مشخصی در ارزیابی هویت، سوابق علمی و وضعیت تحصیلی شما دارند. در این بخش، به تفکیک با انواع مدارک مورد نیاز برای ترجمه و اهمیت هر دسته آشنا میشوید تا در فرآیند آمادهسازی، هیچ سندی از قلم نیفتد.
ترجمه مدارک شخصی
مدارک شناسایی و هویتی پایهایترین مدارکی هستند که در تمامی مراحل مهاجرت از شما درخواست میشود. این مدارک باید بهطور رسمی و دقیق ترجمه شوند تا هویت و وضعیت حقوقی شما برای نهادهای خارجی روشن باشد. مدارک اصلی در این بخش عبارتاند از:
- شناسنامه: این مدرک نشاندهنده مشخصات کامل هویتی، شامل تاریخ تولد، محل تولد، و وضعیت تأهل است که باید در ترجمه دقیقاً حفظ شود.
- کارت ملی: به عنوان مدرک تکمیلی هویت مورد نیاز است، بهویژه در مواردی که نام و کد ملی در سایر مدارک نیز ذکر شده باشد.
- گذرنامه: مهمترین مدرک بینالمللی هویت محسوب میشود که اطلاعات آن باید بدون خطا و با دقت بالا ترجمه شود.
- سند ازدواج یا طلاق: این مدارک برای مشخص شدن وضعیت تأهل و وابستگان احتمالی مورد استفاده قرار میگیرند، بهویژه برای ویزای همراه.
ترجمه اشتباه یا ناقص هرکدام از این اسناد میتواند مشکلات جدی در روند دریافت ویزا یا تطابق اطلاعات در سفارت ایجاد کند.
ترجمه مدارک تحصیلی
مدارک آموزشی و تحصیلی نقش کلیدی در ارزیابی سوابق علمی شما دارند. این مدارک معمولاً در مراحل پذیرش دانشگاه و همچنین در هنگام ثبتنام در مؤسسات آموزشی در فرانسه مورد بررسی قرار میگیرند. مدارک اصلی در این زمینه عبارتاند از:
- دیپلم و پیشدانشگاهی: این مدارک نشاندهنده پایان دوره دبیرستان هستند و معمولاً برای پذیرش در دوره کارشناسی لازماند.
- دانشنامه کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا: این مدارک پایان موفقیتآمیز یک مقطع تحصیلی را نشان میدهند و باید دقیق، همراه با شماره ثبت، محل صدور و تاریخ فراغت از تحصیل ترجمه شوند.
- گواهی اشتغال به تحصیل: مدرکی برای تأیید وضعیت فعلی تحصیلی متقاضی است که معمولاً برای درخواست ویزای تحصیلی ضروری است.
- ریز نمرات و کارنامهها: این اسناد نشاندهنده عملکرد علمی در هر ترم یا مقطع تحصیلی هستند و جزئیات آنها باید با بالاترین دقت به زبان مقصد ترجمه شود.
ترجمه این مدارک باید در چهارچوب استانداردهای بینالمللی، با عبارات تخصصی رشته تحصیلی، و در قالب رسمی مدرک مربوطه انجام گیرد.
چکلیست مدارک لازم برای ترجمه برای اپلای
نوع مدرک | وضعیت ترجمه موردنیاز | نیاز به تأیید دادگستری/وزارت خارجه | ملاحظات مهم |
|---|---|---|---|
شناسنامه | ✅ الزامی | ✅ بعضی سفارتها میخواهند | ترجمه فقط ۳ ماه اعتبار دارد |
کارت ملی | ✅ الزامی | ❌ معمولاً نیازی نیست | برای تطابق با سایر مدارک مفید است |
گذرنامه | ✅ الزامی | ❌ |
|
سند ازدواج / طلاق | ✅الزامی، در صورت وجود | ✅ برای ویزای همراه | بسته به شرایط متقاضی و نوع ویزا |
دیپلم و پیشدانشگاهی | ✅ الزامی | ❌ | برای اپلای در دوره کارشناسی |
دانشنامه دانشگاهی | ✅ الزامی | ❌ | عنوان رشته، گرایش، و تاریخ باید دقیق باشد |
گواهی اشتغال به تحصیل | ✅ الزامی | ❌ | ترجمه ۳ تا ۶ ماه اعتبار دارد |
ریزنمرات | ✅ الزامی | ❌ | دقت در نمرات و دروس بسیار مهم است |
سرفصل دروس دانشگاهی | ✅ الزامی برای برخی رشتهها | ❌ | برای تطبیق واحدها در فرانسه |
کارنامه توصیفی ابتدایی | ✅ در صورت نیاز | ❌ | برای کودکان یا دانشآموزان قابل استفاده است |
توصیهنامهها | ✅ اگر به زبان فارسی باشد | ❌ | اگر انگلیسی/فرانسوی باشد، نیازی به ترجمه نیست |
مدرک زبان داخلی (مثل TTC) | ✅ الزامی | ❌ | فقط اگر از مؤسسه داخلی صادر شده باشد |
گواهیهای شرکت در دورهها | ✅ اختیاری/مفید | ❌ | برای رشتههای خاص یا اپلای رقابتی توصیه میشود |

لیست مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی
ترجمه دانشنامه
ترجمه دانشنامه برای تمام مقاطع تحصیلی الزامی است، زیرا دانشگاههای فرانسوی بر اساس محتوای آن سطح علمی متقاضی را ارزیابی میکنند. در این مدرک باید عنوان رشته، گرایش، نام دانشگاه و تاریخ دقیق فارغالتحصیلی با دقت ثبت شده باشد. این ترجمه معمولاً با ریزنمرات ضمیمه میشود و بسته به کشور مقصد، ممکن است نیاز به تأیید اضافی داشته باشد. بنابراین، استفاده از مترجمی که به واژگان تخصصی تحصیلی مسلط است، بسیار مهم است.
ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل
این گواهی برای دانشجویان فعلی یا کسانی که به تازگی تحصیلشان به پایان رسیده، ضروری است. متن آن معمولاً بهصورت رسمی از سوی دانشگاه صادر شده و در ترجمه باید نام رشته، مقطع، شماره دانشجویی و تاریخ صدور درج شود. عدم ذکر این جزئیات میتواند باعث بیاعتباری ترجمه نزد دانشگاه یا سفارت شود. برخی دانشگاههای فرانسه این گواهی را جهت ثبتنام اولیه میپذیرند.
ترجمه گواهی ریزنمرات
ریز نمرات بازتاب عملکرد تحصیلی شما در طول دوران تحصیل است و اهمیت زیادی برای دانشگاهها دارد. در ترجمه این مدرک باید به ترتیب ترم، نام دروس، واحدها و نمرات بهصورت دقیق آورده شود. تغییر در نمرات یا ترتیب آنها به هر شکل، ممکن است منجر به رد صلاحیت یا ایجاد سوءظن شود. این مدارک معمولاً باید از طرف دانشگاه صادر و مهر شده باشند تا ارزش ترجمه حفظ شود.
ترجمه سرفصل دروس دانشگاهی
سرفصلها جزئیاتی از محتوای دروس گذراندهشده را ارائه میدهند که برای تطبیق واحدهای تحصیلی در دانشگاههای فرانسه اهمیت زیادی دارند. این سند برای برخی رشتهها مانند مهندسی، پزشکی یا علوم پایه، بسیار حیاتی است. ترجمه آن باید شامل توضیحات کامل، واحدها، سرفصلها و اهداف هر درس باشد. ارائه ناقص این اطلاعات ممکن است باعث عدم پذیرش یا معادلسازی دروس شود.
ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی
این نوع کارنامهها معمولاً برای کودکان یا متقاضیانی با سن پایینتر مورد نیاز هستند. در فرانسه، نظام آموزشی برای پذیرش در مدارس ابتدایی و راهنمایی، اطلاعاتی درباره روند تحصیلی، رفتار، و ارزیابی کیفی را میطلبد. ترجمه دقیق این اسناد به درک بهتر وضعیت تحصیلی دانشآموز توسط مدارس فرانسوی کمک میکند.
ترجمه ریزنمرات دانشگاهی هر ترم
برخی دانشگاهها ترجمه تفکیکی نمرات ترمبهترم را درخواست میکنند تا روند پیشرفت یا افت تحصیلی فرد را ارزیابی کنند. ترجمه هر ترم باید شامل تاریخ، ترم، نام دروس و نمرات بهصورت مجزا و قابل فهم باشد. استفاده از جدولهای منظم در این ترجمه توصیه میشود.
ترجمه مدارک تکمیلی تحصیلی
سایر مدارک قابل ترجمه عبارتاند از: توصیهنامههای دانشگاهی، گواهیهای دورههای تخصصی، مدارک شرکت در کنفرانسها، گواهی مهارتهای نرمافزاری و… . ترجمه این مدارک بسته به شرایط اپلای در برخی رشتهها یا کشورها الزامی است.

هم اکنون مشاوره بگیرید
مراحل ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای
فرآیند ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای به مؤسسات آموزشی یا دانشگاههای بینالمللی باید با دقت و برنامهریزی انجام شود. این مراحل معمولاً شامل چند بخش اصلی است که رعایت ترتیب و کیفیت در هر مرحله از اهمیت بالایی برخوردار است:
- انتخاب مترجم رسمی دارای مجوز از دادگستری و قوه قضاییه: اولین و مهمترین مرحله، انتخاب مترجمی است که صلاحیت قانونی برای ترجمه رسمی مدارک داشته باشد. مترجم باید با اصطلاحات تخصصی تحصیلی و اداری آشنا بوده و تجربه کافی در زمینه مهاجرت تحصیلی داشته باشد.
- آمادهسازی مدارک: اصل مدارک باید آمادهسازی شوند و ترجیحاً نسخههای اسکنشده با کیفیت نیز تهیه شود. مدارکی که دارای مهر یا امضای رسمی دانشگاه هستند، اعتبار بیشتری برای ترجمه دارند.
- ترجمه رسمی مدارک با فرمت معتبر: ترجمه مدارک باید در سربرگ رسمی مترجم، همراه با مهر، امضا، تاریخ، شماره سریال و معرفینامه باشد. قالب ترجمه باید مطابق با استانداردهای بینالمللی و قابل ارائه به سفارت یا دانشگاه مقصد باشد.
- تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه : برخی از کشورها یا دانشگاهها ترجمههایی را میپذیرند که دارای تأیید رسمی این دو مرجع باشند. این تأییدیهها بر پشت ترجمهها الصاق میشود و نشانه قانونیبودن سند است.
- دریافت مهر اپوستیل :: اپوستیل تأییدیهای است که توسط وزارت امور خارجه صادر میشود و در کشورهای عضو کنوانسیون لاهه (از جمله فرانسه) استفاده میشود. دریافت اپوستیل بر روی ترجمه، به مدارک اعتبار بینالمللی میدهد.

تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه غیررسمی
ترجمه رسمی تنها توسط مترجمان قسمخورده و دارای مجوز انجام میشود که در سربرگ رسمی همراه با مهر، امضا و شماره سریال ارائه میشود. این نوع ترجمه دارای اعتبار حقوقی و قانونی در داخل و خارج از کشور است. در مقابل، ترجمه غیررسمی توسط افراد فاقد مجوز رسمی انجام شده و برای هیچ سفارت، دانشگاه یا مرجع قانونی قابل پذیرش نیست. استفاده از ترجمههای غیررسمی نهتنها بیفایده است، بلکه ممکن است اعتبار کل پرونده مهاجرتی شما را زیر سوال ببرد.
هزینه ترجمه مدارک تحصیلی چقدر است؟
هزینه ترجمه مدارک بسته به تعداد اسناد، نوع سند، زبان مقصد و زمان تحویل متغیر است. معمولاً مدارک ساده مانند شناسنامه یا کارت ملی هزینهای پایینتر دارند، در حالی که مدارک تخصصی مانند سرفصل دروس یا ریزنمرات چندترمی هزینه بالاتری دارند. بهطور میانگین، ترجمه رسمی هر صفحه بین ۲۰ تا ۵۰ یورو در اروپا و در ایران بین ۲۰۰ هزار تومان تا یک میلیون تومان (بهازای هر سند) است. اگر ترجمه نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه داشته باشد، باید هزینههای اضافی این تأییدیهها نیز لحاظ شود. خدمات فوری نیز شامل هزینههای مضاعف میشود.
مدت اعتبار ترجمه مدارک
برخی مدارک مانند ترجمه شناسنامه، سند ازدواج، گواهی سوءپیشینه و گواهی اشتغال به تحصیل معمولاً دارای تاریخ اعتبار هستند. برای مثال، ترجمه شناسنامه معمولاً تنها سه ماه معتبر است و پس از آن باید مجدداً ترجمه شود. این امر بهدلیل امکان تغییر اطلاعاتی مانند وضعیت تأهل یا محل سکونت در این مدارک است. در مقابل، مدارکی مانند دانشنامه، گواهی فارغالتحصیلی یا ریزنمرات محدودیت زمانی ندارند، اما برخی سفارتها ترجمههایی را نمیپذیرند که بیش از ۶ یا ۱۲ ماه از زمان تهیه آنها گذشته باشد؛ بنابراین قبل از ارسال مدارک، با نهاد مقصد هماهنگ شود. بنابراین، به متقاضیان توصیه میشود که قبل از ارسال مدارک، با سفارت یا دانشگاه مقصد درباره تاریخ اعتبار ترجمهها هماهنگ کنند.
عنوان مدرک | مدت اعتبار |
|---|---|
شناسنامه | ۳ ماه |
سند ازدواج / طلاق | ۳ ماه |
| گواهی سوءپیشینه | ۳ ماه |
گواهی اشتغال به تحصیل | ۳ ماه |
دانشنامه | بدون محدودیت زمان |
گواهی فارغالتحصیلی | بدون محدودیت زمان |
| ریزنمرات | بدون محدودیت زمان |
ترجمه مدارک اپلای تحصیلی چقدر زمان می برد؟
زمان ترجمه بستگی به حجم و نوع مدارک دارد. برای مدارک ساده، مانند شناسنامه و کارت ملی، معمولاً یک تا دو روز کاری کافی است. در حالی که ترجمه مدارک کامل اپلای شامل گواهیها، دانشنامه، ریزنمرات و سرفصلها ممکن است بین ۱ تا ۲ هفته یا حتی بیشتر زمان ببرد. در صورت نیاز به تأیید دادگستری و وزارت خارجه، این فرآیند میتواند تا یک هفته دیگر نیز به زمان کل بیفزاید. بنابراین، بهترین توصیه این است که ترجمه مدارک را حداقل یک ماه پیش از آغاز فرآیند اپلای آغاز کنید تا از فشارهای زمانی جلوگیری شود.
مترجم قسم خورده فرانسه کیست؟
مترجم قسمخورده زبان فرانسه فردی است که در دادگستری کشور مبدا، مجوز ترجمه رسمی به زبان فرانسه را دریافت کرده و بهطور رسمی برای ترجمه مدارک به این زبان فعالیت میکند. در ترجمه مدارک برای فرانسه، انتخاب این دسته از مترجمان اهمیت ویژهای دارد؛ زیرا آشنایی کامل با واژگان فنی و اصطلاحات رسمی کشور مقصد دارند. ترجمههای آنها نهتنها توسط سفارت فرانسه پذیرفته میشود، بلکه تطابق بیشتری با انتظارات دانشگاهها و نهادهای اداری فرانسوی دارد. استفاده از مترجمان غیرمتخصص یا بدون تجربه در زبان فرانسه میتواند منجر به اشتباهات فاحش یا بازگرداندن مدارک شود.
مترجم امین سفارت فرانسه کیست؟
مترجم امین سفارت، فردی است که علاوه بر داشتن مجوز رسمی ترجمه، مورد تأیید خاص سفارت کشور مقصد (مانند فرانسه) نیز قرار گرفته است. این مترجمان معمولاً در فهرست منتشرشده توسط سفارت ثبت شدهاند و ترجمههای ایشان بدون نیاز به تأیید اضافی از سوی دادگستری یا وزارت امور خارجه نیز قابل قبول هستند. استفاده از مترجم امین، بهویژه در مواردی که زمان محدود یا حساسیت بالاست، باعث تسریع روند بررسی مدارک در کنسولگری میشود. توصیه میشود پیش از ترجمه مدارک، لیست بهروزشده مترجمان مورد تأیید سفارت را بررسی کرده و از همکاری با افراد غیرمجاز پرهیز نمایید.
پیشنهاد لوکس ویزا: رزرو وقت سفارت فرانسه برای شما
آیا ترجمه مدارک نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت خارجه دارد؟
در بسیاری از موارد، ترجمه رسمی همراه با مهر و امضای مترجم قسمخورده کافی است؛ اما در برخی شرایط، برخی نهادها و سفارتخانهها، از جمله سفارت فرانسه در ایران، تأکید دارند که مدارک ترجمهشده حتماً دارای تأییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه باشند. این تأییدیهها نشان میدهند که ترجمه توسط مترجم رسمی مورد تأیید سیستم قضایی انجام شده و سند ترجمهشده معتبر است. در برخی کشورها، بدون این تأییدیهها، مدارک حتی بررسی نمیشوند. بنابراین اگر مقصد شما فرانسه یا کشور مشابهی است، پیش از اقدام برای ترجمه، شرایط سفارت را بهطور دقیق بررسی کنید یا با یک مشاور مهاجرت تحصیلی هماهنگ باشید.
اپوستیل چیست ؟
اپوستیل (Apostille) مهر تأیید بینالمللی است که از سوی وزارت امور خارجه صادر میشود و فقط برای کشورهایی کاربرد دارد که عضو کنوانسیون لاهه هستند؛ فرانسه یکی از این کشورهاست. این مهر جایگزین چندین تأییدیه داخلی میشود و از نظر اعتبار بینالمللی، بالاترین سطح تأیید اسناد ترجمهشده محسوب میشود. زمانی که دانشگاه یا مؤسسه آموزشی از شما بخواهد مدارک را با «تأیید اپوستیل» ارائه دهید، باید ابتدا ترجمه رسمی مدارک را آماده کرده، سپس از طریق وزارت امور خارجه نسبت به دریافت اپوستیل اقدام کنید. دریافت اپوستیل ممکن است چند روز زمان ببرد و هزینه مجزایی نیز داشته باشد.
کدام مدارک نیازی به ترجمه ندارند؟
برخی مدارک بهصورت پیشفرض به زبان انگلیسی یا فرانسه صادر میشوند یا توسط مراجع بینالمللی ارائه میشوند و در نتیجه معمولاً نیازی به ترجمه ندارند. موارد رایج عبارتاند از:
- مدارک زبان بینالمللی مانند IELTS، TOEFL، DELF، DALF، TCF و TEF که توسط مؤسسات معتبر صادر میشوند و در بیشتر کشورها بهعنوان مدرک رسمی پذیرفته میشوند.
- توصیهنامههای صادرشده به زبان انگلیسی یا فرانسوی که توسط استادان یا مؤسسات آموزشی بینالمللی تهیه شدهاند.
- مدارک صادرشده از دانشگاههای خارجی که از ابتدا به زبان رسمی کشور مقصد تهیه شدهاند و در نتیجه نیاز به ترجمه ندارند.
با این حال، توصیه میشود پیش از ارسال مدارک به دانشگاه یا سفارت، بررسی شود که آیا ترجمه رسمی مورد نیاز است یا خیر.

نکات مهم در ترجمه گواهیهای زبان
گواهیهای زبان یکی از مدارک کلیدی در اپلای تحصیلی است که نشاندهنده سطح مهارت زبانی متقاضی است. اگر مدرک زبان شما از مؤسسات بینالمللی معتبر صادر شده و به زبان انگلیسی یا فرانسوی باشد، معمولاً نیازی به ترجمه رسمی ندارد. اما اگر گواهی زبان توسط مؤسسات داخلی یا به زبان فارسی باشد، باید حتماً بهصورت رسمی ترجمه و تأیید شود. در برخی مواقع، حتی دانشگاهها از شما خواهند خواست که ترجمه رسمی را بههمراه اصل مدرک ارائه دهید. توصیه میشود هر دو نسخه (اصل و ترجمه) را بههمراه داشته باشید تا از بروز تأخیر یا ابهام جلوگیری شود.
اشتباهات رایج در ترجمه مدارک و عواقب آن
یکی از دلایل شایع برای رد شدن ویزا یا پذیرش تحصیلی، اشتباهات در ترجمه مدارک است. این اشتباهات ممکن است شامل موارد زیر باشد:
- ترجمه نادرست اصطلاحات تخصصی: بهخصوص در رشتههای پزشکی، حقوق، مهندسی یا هنر که واژگان دقیق و تخصصی دارند.
- تغییر ناخواسته در تاریخها یا نمرات: که باعث بروز تناقض میان مدارک ترجمهشده و اصل میشود.
- استفاده از مترجم غیررسمی یا فاقد مجوز: که باعث بیاعتباری کامل مدارک و رد شدن آنها در سفارت میشود.
- عدم تطابق ترجمه با فرمت استاندارد سفارتها: که ممکن است منجر به بازگشت یا توقف پرونده در مرحله اداری شود.
برای جلوگیری از این اشتباهات، بهترین راهکار استفاده از خدمات ترجمه تحت نظارت مشاورین مهاجرت حرفهای است.
آیا ترجمه مدارک برای رشتههای خاص متفاوت است؟
بله، ترجمه مدارک برای رشتههایی مانند پزشکی، پرستاری، داروسازی، مهندسی، هنر، معماری یا مدیریت تفاوتهایی دارد. این تفاوتها ناشی از پیچیدگی بیشتر اصطلاحات، تفاوت ساختار واحدهای درسی و الزامات خاص دانشگاههای مقصد هستند. برای مثال، ترجمه مدارک پزشکی باید توسط مترجمی انجام شود که با واژگان تخصصی و مفاهیم علمی آن رشته آشنایی کامل دارد. همچنین سرفصل دروس رشتههایی مانند مهندسی برق یا عمران نیاز به دقت بیشتری در انتقال مفاهیم علمی دارد. در نتیجه، برای هر رشته، انتخاب مترجم متخصص همان حوزه توصیه میشود.
نقش مشاور در کیفیت ترجمه مدارک
مشاوران حرفهای مهاجرت تحصیلی نقش کلیدی در بهینهسازی فرآیند ترجمه مدارک دارند. آنها با بررسی دقیق لیست مدارک مورد نیاز دانشگاه و شرایط خاص سفارت، مشخص میکنند کدام مدارک نیاز به ترجمه دارند و چگونه باید تهیه شوند. همچنین با معرفی مترجمان متخصص، نظارت بر کیفیت ترجمه و بررسی نهایی اسناد، ریسک اشتباهات و رد شدن مدارک را به حداقل میرسانند. استفاده از خدمات مشاور، نهتنها باعث صرفهجویی در وقت و هزینه میشود، بلکه کیفیت و موفقیت نهایی پرونده مهاجرتی را نیز بهطرز چشمگیری افزایش میدهد.
تیم متخصص لوکسویزا پارتنر رسمی مترجمین رسمی امین سفارت فرانسه میباشد، و مشاوران باتجربه مهاجرت تحصیلی، در تمام مراحل اعم از آماده سازی مدارک تا ترجمه و ارسال به دانشگاه مقصد، درکنار شما خواهند بود. هدف ما این است که مسیر اپلای شما، با کمترین خطا و بیشترین شانس موفقیت طی شود.
سوالات متداول راهنمای جامع ترجمه مدارک برای مهاجرت تحصیلی
ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای چه مراحلی دارد؟
- انتخاب مترجم رسمی دارای مجوز از دادگستری و قوه قضائیه
- آماده سازی مدارک
- ترجمه رسمی مدارک با فرمت معتبر
- تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
- دریافت مهر اپوستیل
هزینه ترجمه مدارک تحصیلی چقدر است؟
بطور میانگین میانگین ترجمه رسمی هر صفحه در اروپا بین 20 الی 50 یورو و در ایران بین 200 هزارتومان الی 1 میلیون تومان به ازای هر سند رسمی هزینه خواهد داشت.
مدت اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر است؟
برخی مدارک مانند ترجمه شناسنامه، سند ازدواج، گواهی سوءپیشینه و گواهی اشتغال به تحصیل معمولاً دارای تاریخ اعتبار هستند.
برخی مدارک مانند دانشنامه، گواهی فارغ التحصیلی یا ریزنمرات نیز محدودیتی ندارند.
ترجمه مدارک اپلای تحصیلی چقدر زمان میبرد؟
برخی مدارک ساده مانند شناسنامه و کارت ملی معمولا یک الی دو روز کاری کافی است.
ترجمه مدارک کامل اپلای شامل گواهی ها، ریزنمرات، دانشنامه ها ممکن است بین 1 الی 2 هفته زمان میبرد.
از خدمات دیگر لوکس ویزا:
دکتر آقازاده با تکیه بر تجربه کار و تحصیل در سه کشور اروپایی ( فنلاند، فرانسه و بلژیک ) و تسلط به زبانهای انگلیسی، فرانسه و ترکی استانبولی شروع به ارایه مشاوره تحصیلی و مهاجرتی به دانشجویان و کارآفرینان ایرانی و ترک مشتاق به ادامه تحصیل و کار در محیط های آکادمیک بین المللی نموده است.
View all posts by دکتر سارا آقازاده












ممنون از مطلبتون. منم فرم مشاوره رو پر کردم لطفا باهام تماس بگیرید
من سال دوازدهم بودم دیپلممو بهم نمیدن بخاطر سربازی. برای ترجمه مدارک تحصیلی، میتونم ریزنمرات رو جایگزین دیپلم کنم؟
در روند پذیرش و ویزای تحصیلی فرانسه، اصل «مدرک پایانتحصیل» معمولا لازم است و ریزنمرات بهتنهایی جایگزین قطعی دیپلم محسوب نمیشود. بااینحال در مواردی که بهدلیل وضعیت نظاموظیفه امکان دریافت دیپلم وجود ندارد، برخی دانشگاهها یا Campus France ممکن است بهصورت موقت ریزنمرات نهایی مهر و امضاشده را بپذیرند، مشروط بر اینکه تعهد بدهید پس از آزاد شدن مدرک، نسخه رسمی ارائه خواهد شد. تصمیم نهایی کاملا به دانشگاه و پرونده شما بستگی دارد و کنسولگری هم در مرحله ویزا میتواند مدرک قطعی را مطالبه کند.
برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود?
برای پروندههای مهاجرتی فرانسه، تمام مدارکی که به زبان فارسی صادر شدهاند باید ترجمه رسمی به زبان فرانسه شوند و در بسیاری از موارد، ترجمه باید توسط مترجم مورد تأیید سفارت فرانسه یا دادگستری انجام شود. فهرست اصلی معمولاً شامل موارد زیر است:
گذرنامه و شناسنامه
مدارک تحصیلی و ریزنمرات
سوابق شغلی، گواهی بیمه یا قراردادهای کاری
گواهی تمکن مالی و اسناد بانکی
سند ازدواج یا طلاق (در صورت وجود)
گواهی عدم سوءپیشینه
بسته به نوع ویزا (تحصیلی، کاری، سرمایهگذاری یا استعداد)، ممکن است ترجمه مدارک دیگری نیز لازم شود. توجه داشته باشید که پذیرش ترجمهها در فرانسه تابع قوانین اداری هر استان (Préfecture) است و در برخی موارد نیاز به تأیید مجدد در خاک فرانسه وجود دارد. برای جلوگیری از هزینههای اضافی و تأخیر، پیشنهاد میکنیم پیش از اقدام، مدارک خود را از طریق Luxevisa بررسی کنید تا فقط مدارک ضروری ترجمه شوند.
برای ترجمه مدارک مهاجرتی کدوم دارالترجمه رو پیشنهاد میکنید؟
اگه توی ترجمه مدارک برای مهاجرت اشتباه بشه، باید چیکار کرد؟
در روند مهاجرت به فرانسه، هر مدرک رسمی باید توسط مترجم رسمی مورد تأیید سفارت یا دادگستری ترجمه شود. اگر پس از تحویل یا ارسال مدارک متوجه اشتباه در ترجمه شوید، بسته به مرحله پرونده باید در سریعترین زمان نسبت به اصلاح آن اقدام کنید. در صورتی که مدارک هنوز به سفارت یا دانشگاه تحویل نشده باشد، کافی است ترجمه جدید جایگزین شود. اما اگر اشتباه پس از ثبت یا بررسی پرونده کشف شود، معمولاً باید ترجمه صحیح به همراه توضیح کتبی یا گواهی مترجم رسمی ارائه گردد تا اعتبار پرونده زیر سؤال نرود.
با توجه به حساسیت این موضوع، توصیه میکنیم حتماً ترجمه مدارک توسط مترجمان مورد تأیید فرانسه انجام شود و قبل از ارسال نهایی با دقت کنترل گردد. برای جلوگیری از ریسک رد شدن پرونده، میتوانید از مشاوران لوکس ویزا راهنمایی تخصصی دریافت کنید.
شما خودتون پیگیر کارای ترجمه میشید که خیالمون راحت باشه همه چی درسته؟
بله، ما مستقیماً با دفتر مترجم رسمی مورد تأیید و امین سفارت فرانسه همکاری داریم و در صورت نیاز، هماهنگی لازم را مستقیماً با کنسولگری انجام میدهیم.
به این ترتیب، تمام ترجمهها مطابق با استانداردهای رسمی و بدون ریسک رد شدن در مرحله بررسی مدارک خواهد بود و شما میتوانید با اطمینان پرونده خود را تکمیل کنید.